De herinneringen zien mij : verzamelde gedichten, memoires
Tomas Tranströmer
Tomas Tranströmer (Auteur), J. Bernlef (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Bezige Bij, 2011 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : TRAN |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
De Bezige Bij, 2002 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : ZWEE 877 TRAN |
31/12/2004
Al enige jaren getroost de Nederlandse schrijver J. Bernlef zich veel moeite door met eigen vertalingen succesvol de meest belangrijke Zweedse dichtkunstenaars ook in het Nederlandse taalgebied bekend te maken. Naast bv. Lars Gustafsson (Een raadselachtige verdwijning, De Bezige Bij, 1999), Lennart Sjögren (Oog om oog -- Li 2000, p. 122) en Carl-Erik af Geijerstam (Met ingehouden adem -- Querido, 2001) heeft Bernlef zich vooral gestort op het poëtische werk van de Zweedse 'grootmeester' Tomas Tranströmer. Bernlefs vertalingen van Tranströmer's werk uit 1993 (Het wilde plein -- De Bezige Bij) en 1996 (De treurgondel -- De Bezige Bij) zijn integraal opgenomen in deze nieuwe bundel, waardoor het gehele belangwekkende oeuvre van Tranströmer in het Nederlands toegankelijk is geworden! Het werk van de in 1931 in Stockholm geboren Tranströmer werd vertaald in niet minder dan 46 talen en hij ontving o.m. de Zweedse Augustprijs, de literatuurprijs van de Noordse Raad en de Duitse Petrarcaprijs. De herinneringen zien mij bevat alle dichtbundels van 1954 tot 1996, met als belangrijk onderdeel gedichten in de Japanse haiku-versvorm, die Tranströmer schreef, nadat hij in 1990 werd getroffen door een hersenbloeding en gedwongen werd om zich op een nieuwe manier uit de drukken. Daarnaast bevat de bundel verrassend humoristische en diepzinnige autobiografische, memoiresachtige proza (waaraan de bundel zijn titel ontleent) en een selectie uit nog ongepubliceerd dichtwerk, zoals het korte gedicht 'November':
Als de beul zich verveelt wordt hij gevaarlijk.
De brandende hemel rolt zich op.
Kloppen klinkt van cel tot cel
En de ruimte stroomt uit de grondvorst omhoog.
Een paar stenen stralen als volle manen.
De gedichten van Tranströmer beschrijven vaak een situatie in het grensgebied tussen waken en dromen, waarbij beelden in scherpe contouren spanningsvol tegenover elkaar worden geplaatst. Deze originele beeldspraak bied de lezer een verrassend nieuwe en grensverleggende kijk op zichzelf en de wereld om hem heen. Schemertoestanden en de natuur liggen nogal eens ten grondslag aan een 'surrealistische' techniek van Tranströmer, waardoor hij in staat blijkt te zijn als een soort 'ziener' t.o.v. de algemeen geaccepteerde werkelijkheid en waarheid spanningsvol een onbewuste werkelijkheid en waarheid naar boven te keren en zichtbaar te maken. Tranströmer, die in 1947 debuteerde en met grote tussenpozen publiceert, was in 2002 eregast van Poetry International in Rotterdam. Van dit feit getuigt ook de opname van twee van zijn gedichten in de bundel van Poetry 2002, Hotel Parnassus. 117 gedichten uit 20 talen (De Arbeiderspers, 2002). Tranströmer verstaat de grote kunst om de contouren van het onzegbare in woorden als scherpe pennenstreken te tekenen. Vandaar dat deze prachtige bibliofiele gedichtenbundel een brede aanbeveling verdient! [Günther Brandorff]
T. van Deel
Tomas Tranströmer is de enige Zweedse dichter wiens gehele werk in het Nederlands voorhanden is. Sinds Bernlef zijn verzamelde gedichten in 1992 vertaalde onder de titel 'Het wilde plein; gedichten 1948-1990'*, is Tranströmer hier geen onbekende meer. Die uitgave is nu uitgebreid met de bundel 'De treurgondel' (1996**) en met ongepubliceerde gedichten, veelal haiku, alsmede een afdeling met autobiografische schetsen en jeugdherinneringen. Tranströmers werk beweegt zich tussen dromen en waken, tussen hemel en aarde, tussen leven en dood. Op de grens ontmoeten de werelden elkaar en wie, zoals de dichter, genoeg sensibiliteit bezit kan in deze tijdelijke wereld de 'bonkende vuisten van de opgesloten eeuwigheid' horen. De natuur is bezield, zelfs stenen kunnen met tongen spreken getuige de regel 'Pinksteren van de stenen'. Tranströmers gedichten suggereren voornamelijk en interpreteren de indrukken nauwelijks, ze werken met beelden, dikwijls geput uit de christelijke traditie. Ze zijn gericht op 'het grote onbekende waar ik deel van uitmaak en dat zeker belangrijker is dan ikzelf'. Een schitterende dichter, Tomas Tranströmer, en overtuigend vertaald. Gebonden uitgave.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.