Karel ende Elegast
A.M. Duinhoven
Karel Eykman (Auteur), Rotraut Susanne Berner (Illustrator), Han G. Hoekstra (Auteur), Wim Hofman (Auteur), Edward van de Vendel (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Querido, 2004 |
JEUGD : GEDICHTEN : VAND |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Querido, 2004 |
Woord Jeugd Gedichten :
|
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Querido, 2004 |
MAGAZIJN : SCHOOLCOLLECTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : EYKM |
31/12/2005
Zo'n twee jaar geleden bracht Querido de bundel Sneeuw op de vensterbank uit, een prachtige verzameling van "verhalen, liedjes en gedichten voor de winter, sint en kerst". De bundel werd op een fantastische manier geïllustreerd door de Duitse illustratrice Rotraut Susanne Berner. Deze eindejaarsperiode verrast Querido ons met Al mijn later is met jou, een gedichtenbundel die voor de Nederlandse uitgave werd samengesteld door Edward Van De Vendel en minstens even subliem van illustraties werd voorzien door dezelfde Berner.
Ook deze bundel verscheen, reeds in 1999, eerst in Duitsland. De keuze van de gedichten maakte Berner samen met haar uitgever. In Duitsland wordt het werk als een echt "Hausbuch" of "Hausschatz der Poesie" aangeprezen, naar analogie van de traditionele "Hausmärchen" van de gebroeders Grimm. De Duitse uitgave bevat dan ook werkelijk werk voor alle generaties, met naast auteurs uit de 20e eeuw als Erich Kästner of Christine Nöstlinger, ook grootheden uit de Duitse literatuur die niet speciaal voor kinderen schreven: Johann Wolfgang Goethe, Theodor Storm of Rainer Maria Rilke. Daarnaast werden er vooral massa's halfvergeten rijmpjes, aftelversjes, raadseltjes en klankgedichten opgenomen.
Voor de Nederlandse uitgave maakte de Nederlandse dichter Edward Van De Vendel een bepaalde keuze uit de oorspronkelijke gedichten, die extra voor deze bundel een nieuwe vertaling kregen. Daarnaast werden gedichten van een groot aantal auteurs uit het Nederlandse taalgebied opgenomen. In totaal vinden we werk van niet minder dan zestig verschillende dichters terug. Het vreemde of zelfs ietwat bevreemdende aan de Nederlandse uitgave is deze mengeling van Duits en Nederlands, waardoor het Nederlandse boek absoluut niet dezelfde uitstraling van "gezinsboek" heeft, als het Duitse. Daarbij komt nog dat weliswaar vele oorspronkelijke gedichten werden weggelaten, maar dat de illustraties van Berner wél werden weerhouden. Zo werden er een tiental gedichten speciaal geschreven naar de illustraties van Berner, o.a. door André Sollie en Edward Van De Vendel! Dit levert weliswaar mooie stukjes op, maar heeft niet echt iets van een anthologie...
De meer dan 120 gedichten werden in acht categorieën ingedeeld die een titeltje meekregen, dat meestal niet meteen duidelijk maakt waarover het gaat. Soms zoek ik tevergeefs naar een reden waarom bepaalde gedichtjes in een bepaalde categorie terechtkwamen en niet in een andere. Ook dat wijt ik aan de bochten waarin van de Vendel zich moest wringen voor de Nederlandse uitgave. Zo werden in de eerste categorie, dat de titel "Floembasj" meekreeg, uit een gedicht van Hugo Ball, allerlei gedichtjes opgenomen waarin op een heel plezierige manier gespeeld wordt met taal, o.a.veel klank- en nonsensversjes. Maar eigenlijk is spelen met woorden en taal gewoon de rode draad door het hele boek, en vinden we ook in andere categorieën heerlijke onzin terug. In "Ik, zei de gek" staat dan ook gekheid en het absurde centraal. Dat vinden we bv. in 'Achterstevoren' van Eva Gerlach maar ook in 'Versje dat nooit afgelopen is' van Joke Van Leeuwen, meesteres van het speelse en absurde. In dit deel vinden we ook heel wat oude volkse Duitse aftelrijmpjes in Nederlandse vertaling terug. Wanneer ik het opgeef om een lijn of een reden te zien in de indeling, kan ik gewoon genieten van al dat gespeel met woorden en van de letterlijk fantastische tekeningen van Berner. In dit boek gaat ze duidelijk verder dan in de bundel Sneeuw op de vensterbank, waar kerst- en sneeuwtaferelen haar toch meestal nog tot lieflijke mensjes en diertjes dwongen. Die treffen we hier ook aan, maar daarnaast zien we gestileerdere weergaven van dieren en mensen én een duidelijk soberder gebruik van kleuren dan we doorgaans van Berner gewoon zijn.
Jammer dat Van De Vendel niet gewoon een volledig Nederlands boek mocht maken met nieuwe illustraties van Berner. Dan hadden we hier nu ook zo'n echt gezinsboek vol oude en nieuwe Nederlandstalige gedichtjes en rijmpjes, en niet deze vreemde half Duitse half Nederlandse "gedichtenverzameling"... Iedereen die het Duits machtig is, zou ik dan ook de oorspronkelijke uitgave aanraden. De Nederlandstalige uitgave blijf ik toch verdedigen omdat het om zo'n mooi vormgegeven en geïllustreerd werk gaat, en omdat je met dit soort bundels een boekenwurm of woordenliefhebber van elke leeftijd altijd een plezier doet. [Karin Van Camp]
Herman Kakebeeke
Joke van Leeuwen, Willem Wilmink en Eva Gerlach naast Jan Hanlo en Herman Gorter. Maar ook Rainer Marie Rilke, Johann Wolfgang Goethe, Daniil Charms en nog ruim vijftig andere dichters die met een of meer gedichten in het kloeke boek zijn opgenomen. Voor het merendeel originele gedichten, veelal van Nederlanders en Vlamingen, maar ook vertalingen en enkele niet eerder gepubliceerde. Gedichten uit deze bloemlezing onder een noemer samenvatten is een hachelijke zaak, maar al lezend dringen zich enkele trefwoorden op: grappig, tegendraads, relativerend. Een goed voorbeeld hiervan is het gedicht 'Woord' van Kees Spiering waarin al deze eigenschappen samenkomen. Het kan geen toeval zijn dat in dit gedicht de titel van het boek zit. Naast de grote verscheidenheid van dichters is ook de variatie in dichtvormen groot. Pure klankgedichten met tongbrekende woorden, gedichten met rijm en strofen, stapelgedichten, opsommende gedichten, volksversjes. De vele speelse en grappige illustraties, met gulle hand over de bladzijden gestrooid, maken het boek bovendien tot een feest voor het oog. Een bloemlezing die een plaats verdient naast 'Als je goed om je heen kijkt zie je dat alles gekleurd is' en 'Kaperschip'. Vanaf ca. 8 jaar. Met bronvermelding en een titelregister.
Lieve Raymaekers
ua/an/22 j
De ontstaansgeschiedenis van deze dichtbundel is niet alledaags. Rotraut Susanne Berner maakt samen met haar Duitse uitgever een selectie gedichten en illustreert ze. Edward van de Vendel laat er een aantal van vertalen, of vertaalt ze zelf. Maar vult ze ook aan met een selectie Nederlands en Vlaams werk. En vraagt bovendien enkele dichters een nieuw gedicht te schrijven bij een tekening van Rotraut Susanne Berner. Tenslotte neemt hij ook nog een handvol gedichten van eigen hand op. Het eindresultaat is zonder meer verbluffend: een oogstrelende, bijzonder rijke dichtbundel, vol verscheidenheid. De illustraties zijn ronduit meesterlijk, vol humor, dynamiek, variatie, in Berners heel eigen, soms wat stuntelig ogende stijl. Zo simpel en toch zo sprekend, zoals bv. de in reepjes getekende panter bij Rainer Maria Rilkes gedicht over het gekooide dier dat enkel nog zijn tralies ziet. De omvangrijke selectie is opgedeeld in 8 delen, die achtereenvolgens lijken te focussen op onzin, absurde herhalingen, humor, slaapliedjes en andere zoete verzen over ouders en hun kinderen, dieren, buitenleven, levensvragen, en liefde. De verscheidenheid zit ‘m zowel in de leeftijd van het werk: van oude aftelrijmpjes en volksversjes over gevestigde waarden als Rilke, Goethe, Gorter, en hedendaagse auteurs als Joke van Leeuwen, André Sollie, Willem Wilmink, tot debuterende dichters. Als ook in de leeftijd van de doelgroep, met een moeilijkheidsgraad die varieert van “Het schaap heeft slaap, de koe is moe, het varken doet zijn oogjes toe” (p. 53) tot “De tere tred van soepele sterke passen die steeds weer in het kleinste kringetje draait lijkt een dans van kracht om een midden waar een ooit zo sterke wil bedwelmd staat.” (p. 80) Al dit fraais is bovendien bijzonder verzorgd uitgegeven, met een kleurenpalet per hoofdstuk: mooie kleurencombinaties als bv. blauwgrijs met oranje die het titelblad van een hoofdstuk vullen en dan een hoofdstuk lang de boventoon voeren. De subtiele, strakke lay- out is erop gericht tekst en beeld volledig tot hun recht te laten komen. Een boek om te koesteren.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.