Ik wil de koning zijn : naar Macbeth van Shakespeare
Judith Vanistendael
William Shakespeare (Auteur), Koen Stassijns (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Lannoo, 2006 |
VOLWASSENEN : POEZIE : SHAK |
31/12/2010
De mooie reeks poëzievertalingen 'De mooiste van...' is reeds aan haar twintigste volume toe. De samenstellers hebben hun lezers verwend door een selectie aan te bieden uit het werk van William Shakespeare, in een boekdeeltje dat meer dan 200 pagina's omvat. Het recept is onderhand bekend. De oorspronkelijke teksten worden vergezeld van een vertaling, waarbij geprobeerd wordt om uiteenlopende vertalers aan het woord te laten. In het geval van Shakespeare is de keuze aanzienlijk, waardoor hier tal van verschillende vertaalstrategieën worden gedemonstreerd: van een haast woordelijke vertaling in een verheven taalgebruik tot een vrije bewerking. In dat opzicht is het wel jammer dat van elk sonnet slechts één vertaling is opgenomen; anders had de lezer makkelijk die vertaalpraktijken kunnen vergelijken. Nu is de spanning tussen de oorspronkelijke tekst en de vertaling vaak veel aanzienlijker dan wij bij deze reeks (met vrij getrouwe vertalingen, om de brontekst zo toegankelijk mogelijk te maken) gewend zijn. Opmerkelijk is wel hoe ook een aantal fragmenten uit het drama van Shakespeare is opgenomen. Naar gewoonte wordt deze fraaie literatuur voorafgegaan door een inleiding. Die is hier instructief, maar nogal vlak, en biedt te weinig aansluiting met de erop volgende selectie. [Dirk De Geest]
Redactie Vlabin-VBC
In het twintigste deeltje van de mooie reeks poëzievertalingen 'De mooiste van…' een ruime selectie uit het werk van William Shakespeare. Zoals gewoonlijk worden de oorspronkelijke teksten vergezeld van een vertaling, waarbij geprobeerd wordt om verschillende vertalers aan het woord te laten. In het geval van Shakespeare zijn dat er veel, zodat contrasterende vertaalstrategieën worden gedemonstreerd: van een bijna woordelijke vertaling in een verheven taalgebruik tot een vrije bewerking. De spanning tussen de oorspronkelijke tekst en de vertaling is in deze bundel daarmee hoger dan we bij deze reeks (met vrij getrouwe vertalingen, om de brontekst zo toegankelijk mogelijk te maken) gewend zijn. Opmerkelijk is dat ook fragmenten uit het drama werden opgenomen. Nicole Rowan schreef een instructieve, maar nogal vlakke inleiding, die te weinig aansluiting biedt met de erop volgende selectie. Het boek sluit af met bibliografische annotaties. Mooie, gebonden uitgave, met leeslint, op pocketformaat, maar wel nogal kleine letter.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.