De krijtjes staken
Drew Daywalt
Drew Daywalt (Auteur), Oliver Jeffers (Illustrator), Mirjam Hoekstra (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Fontein Jeugd, 2021 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : Kleuter : leren
Kleuren |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Fontein Jeugd, 2021 |
Kleuter : leren
Kleuren |
Redactie
Klein formaat prentenboek waarin de bekende krijtjes hun kleur benoemen en een gevoel beschrijven dat hoort bij liefde in hun kleur. Liefde (aangeduid in de vorm van een klein hartje) is natuurlijk rood maar heeft nog meer prachtige kleuren. Paars omdat liefde een magisch gebeuren is. En bruin omdat ze zo zoet is als chocomel. Ook wit komt aan bod want soms is liefde moeilijk te zien. Geel en oranje staan samen op één spread want liefde is zonnig en warm. Maar liefde kan soms ook stormachtig zijn (blauw) en als er iets tegen zit, zwart. De krijtjes zijn bekend van de zeer succesvolle en populaire prentenboeken die ook in het Nederlands zijn vertaald als ‘De krijtjes staken’ (2014) en ‘De groeten van de krijtjes’ (2016). De illustraties, uiteraard in kleurkrijt, zijn zeer geschikt om kleuren te leren benoemen, maar ook om de emoties van de krijtjes te herkennen. Erg mooi is dat het witte krijtje zelf niet te zien is, maar wel het gezicht en de schaduw. Vaak is er een detail aan de illustratie toegevoegd zoals de vlieg bij de drol van de beer. Vooral bedoeld als cadeauboekje maar ook bruikbaar als eenvoudig prentenboek over kleuren. Vanaf ca. 4 jaar.
Lieve Raymaekers
rt/aa/21 m
De wascokrijtjes, bekend van ‘De krijtjes staken!’ brengen een ode aan de liefde. Elke krijtje vertelt daarbij welke kleur liefde kan hebben. Bijvoorbeeld “Liefde is blauw. Want soms is er storm.” Alle kleurtjes verzamelen zich op het einde, met de boodschap “Liefde geeft kleur.”
Om de kleuren te benoemen is dit boekje wel bruikbaar, met telkens een gekleurd krijtje links en iets in diezelfde kleur rechts, als het ware door een kind getekend. Maar daarvoor zijn er natuurlijk honderden titels op de markt. En veel betere dan deze. Het Engelse origineel is al niets bijzonders, maar met de vertaling gaat het helemaal de mist in. Deze is niet van Koos Meinderts zoals de vorige boeken, maar van Mirjam Hoekstra. Vooreerst bevat in het Engels elke zin het woord “love”, maar in de Nederlandse versie moet je zelf doorhebben dat het hartje als “liefde” moet gelezen worden. Zelfs dan is een boodschap als “Liefde is grijs. Groot en vol, klein en snel.” moeilijk te begrijpen, en is het fout met het onzijdige lidwoord “het” naar de liefde te verwijzen. Bovendien snap je het verband toch niet tussen de zinnen “Liefde is groen. Want dan help je elkaar.” Dat er geen hoofdletter staat in “ ’t is een magisch gebeuren” is een klein foutje, maar het geeft wel de slordigheid aan waarmee deze uitgave in elkaar is gedraaid. Als cadeautje voor Valentijn misschien? Mogelijk was deze vertaling in opdracht van Chocomel, de Nederlandse merknaam voor wat wij kennen als Cécémel? Waarom is anders het originele “Love is brown. Because sometimes love stinks” vervangen door “Liefde is bruin. Zo zoet als chocomel”, met een andere illustratie ook?
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.