Verzamelde gedichten
K.P. Kaváfis
K.P. Kaváfis (Auteur), Hagar Peeters (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2006 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : KAVA |
31/12/2006
Hagar Peeters is dichteres en een veelgevraagde performance poet. Eigenlijk verwondert het me dat ze een bloemlezing brengt van de poëzie van de Alexandrijn K. P. Kavafis (1863-1933), want de "grootste Griekse dichter na de oudheid" is een schrijver die verstilling opzoekt en het helse lawaai ? ook dat van brullende dichters ? mijdt als de pest. Kavafis gaf zijn verzen uit in eigen beheer, op losse blaadjes en pas na zijn dood zijn de 154 gedichten gepubliceerd. In het Nederlands bestaan er twee grote vertalingen van zijn werk: die van G.H. Blanken is archaïserend, die van Warren en Molengraaf biedt gave en rimpelloze gedichten.
Hagar Peeters koos voor de vertaling van Blanken en daar is veel voor te zeggen. Blanken vertaalt met respect voor de registers in het origineel. Kavafis vermengt twee stijlen: een gesproken Grieks en een idioom dat tot de verfijnde cultuur behoort. Blanken probeert dat ook in het Nederlands weer te geven. Nadeel van Blankens vertaling is dat hij de homo-erotische verwijzingen van Kavafis in de wind slaat. Deze fundamentele blunder begaan Warren en Molengraaf niet, integendeel: zij nemen de homo-inspiratie in hun vertalingen mee. Zij schrijven een Nederlands dat hedendaags én (te) vlot is, en geen rekening houdt met de verschillende stijlelementen van de twee soorten Grieks. Hagar Peeters koos dus voor de minst 'moderne' vertaling (o.m. wegens "rechtentechnische" redenen). Maar er is meer aan de hand: Peeters bloemleest ook de persoonlijkste (en dus homo-erotische) verzen en laat de gedichten die een tafereel uit de Griekse (hellenistische én Byzantijnse) traditie beschrijven, grotendeels achterwege. In Peeters keuze zit een paradox: ze kiest voor Blankens vertaling die het erotische element niet actualiseert én ze heeft een voorkeur voor de meer intimistische gedichten (waarvoor ze beter bij Warren en Molengraaf te rade was gegaan). Een pluspunt is Peeters pakkende nawoord: het is persoonlijk, vertelt aanstekelijk hoe de dichteres met Kavafis' poëzie in aanraking kwam en diept de homoseksuele component uit. Peeters wil haar ontroering bij het lezen van Kavafis' verzen overbrengen. Daar is ze in deze ietwat eenzijdige bloemlezing zeker in geslaagd. [Bart Vonck]
T. van Deel
De dichter Hagar Peeters (1972) is in de gelegenheid gesteld een bloemlezing te maken uit de poëzie van de Griekse dichter Kavafis (1863-1933), die haar als zeventienjarige scholier met het gedicht 'September 1903' de schok der herkenning bezorgde en de liefde voor poëzie in haar opwekte. In een sympathiek nawoord legt zij uit waarom deze bloemlezing juist en alleen de liefdesgedichten van Kavafis bevat en niet die met een antieke of historische thematiek. De laatste kunnen nauwelijks zonder toelichtend commentaar begrepen worden, terwijl de liefdespoëzie direct ontroert. De homoseksuele erotiek, vaak in het verborgene of in de herinnering beleefd, met veelal als belangrijke component de jeugdige schoonheid en het onverbiddelijk verstrijken van de tijd, is een stuwende factor in Kavafis' werk: dat wordt helemaal zichtbaar door deze gerichte keuze. Ook blijkt eruit dat allerlei gedichten min of meer variaties van elkaar zijn, iets dat minder opvalt wanneer die 'andere' Kavafis voor een wat meer distantie en afwisseling zorgt. Er is gebruik gemaakt van de vertaling van G.H. Blanken, die 'klassieker' is dan de meer dichterlijke van Hans Warren en Mario Molegraaf. Hagar Peeters' pleidooi voor de grote Alexandrijn zou de interesse van jongeren kunnen stimuleren.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.