Canto general
Pablo Neruda
Pablo Neruda (Auteur), Willy Spillebeen (Vertaler)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
P, 2003 |
MAGAZIJN : FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : NERU |
31/12/2004
In 2004 is het honderd jaar geleden dat de bekendste Chileense dichter Pablo Nederuda geboren werd. Naar aanleiding van dat eeuwfeest verschijnen zijn Honderd liefdessonnetten nu voor het eerst integraal in Nederlandse vertaling. Het is Willy Spillebeen, die al eerder de Canto General en de beroemde Twintig gedichten van deze Nobelprijswinnaar vertaalde, die voor de mooie vertaling zorgde en die tevens een zeer boeiende uitleiding schreef waarin hij het werk accuraat kadert.
Neruda schreef deze honderd liefdessonnetten allemaal voor zijn derde vrouw, Matilde Urrita. Het zijn stuk voor stuk liefdesverklaringen van de zuiverste soort. In deze bundel is niets te merken van de politiek geëngageerde dichter, hier is een volbloed romanticus aan het woord. Bijzonder daarbij is dat Neruda zich hier consequent aan de sonnetvorm houdt. De opmerking in de inleiding dat deze sonnetten hem "veel moeite en droefheid gekost" hebben, moet dan ook in die zin begrepen worden. Maar hij heeft deze beproeving doorstaan en met glans. Hij heeft van zijn immense liefde grandioze lyriek weten te maken.
De bundel is in vier cycli opgedeeld 'Morgen', 'Middag', 'Vooravond' en 'Nacht' die elk een periode uit de relatie beschrijven. De drie eerste cycli beschrijven respectievelijk het begin, het hoogtepunt en een moment van mildering. De laatste afdeling probeert bovendien de dood te bezweren. Eros en Thanatos, het zijn ook in deze bundel de oerthema's van de lyriek. Bij momenten doen deze gedichten denken aan de chansons van Brel of de sonnetten van Hans Andreus. Het is met eenzelfde intensiteit dat Neruda dezelfde thema's behandelt.
Neruda werkt vooral met beelden uit de natuur en de zee is in de bundel omnipresent als metafoor voor het vrouwelijke: nu eens dreigend, dan weer liefelijk. Daarnaast zijn het vooral alledaagse observaties die Neruda inzet. Het maakt van deze bundel met zijn hooggegrepen thematiek een uiterst herkenbaar boek. Op een meesterlijke wijze verbeeldt hij een allesverslindende lichamelijke liefde en de angst voor de dood, die de angst is de geliefde te verliezen: "Ik dacht dat ik stierf, ik voelde vlakbij de koude, / en van al wat ik geleefd had liet ik jou alleen achter".
Willy Spillebeen zorgde voor een prachtige vertaling. Een enkele keer loopt een vers wat mank, soms klopt het ritme niet helemaal, maar de meeste gedichten tonen zich in al hun intensiteit. Hij verzorgde ook een uitleiding die niet alleen een kort maar krachtig overzicht van leven en werk van Neruda biedt, maar die bovendien deze Honderd liefdessonnetten ook kadert binnen het oeuvre. Bij elk vertaald gedicht is ook het Spaanse origineel opgenomen. Prachtig. [Carl De Strycker]
Maarten Steenmeijer
Pablo Neruda (1904-1973) is voor velen dé dichter van Latijns-Amerika. Zijn bekende werk is het vuistdikke 'Canto general', een geschiedenis van Latijns-Amerika in dichtvorm die ondubbelzinnig is gekleurd door zijn communistische overtuigingen. Neruda schreef ook veel liefdespoëzie, waaronder deze honderd liefdessonnetten. De grote inspiratiebron voor deze bundel is Mathilde Urrutia, de vrouw die hij in 1946 in Berlijn leerde kennen en met wie hij pas in 1966 officieel kon trouwen. Na vele omzwervingen over de hele wereld en een bewogen liefdesleven (waaronder een huwelijk met een Nederlandse vrouw) hervond Neruda zijn wortels in Matilde Urrutia, die net als hij afkomstig was uit het diepe zuiden van Chili. Het kan dus bijna niet anders of deze sonnetten gaan niet alleen over de liefde voor een vrouw maar ook over de liefde voor een land. Neruda dicht daarover zoals we dat van hem gewend zijn: met grote woorden. Zijn taal is plastisch en royaal voor wie ervan houdt maar neigt naar het pathetische en bombastische voor wie er minder van is gecharmeerd.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.