Het hoofdkussenboek
Shonagon Sei
Jos Vos (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
De Arbeiderspers, cop. 2008 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : OVER LITERATUUR-SCHRIJVERS : Kast 9 JAPANS 866 VOS XXL |
31/12/2008
Jos Vos, die eerder al klassiek werk van Matsuo Basho vertaalde, verzamelde en vertaalde ruim zevenhonderd pagina's pre-moderne literatuur uit Japan. Het oudste werk in de bloemlezing stamt uit de achtste eeuw (Manyoshu, de vroegste verzameling van Japanse poëzie), het meest recente uit 1860, vlak voor de modernisering van Japan. Daartussenin zit dus een selectie poëzie en proza (en veelal een mengeling van de twee) uit meer dan duizend jaar rijke literaire geschiedenis. De bloemlezing bevat uitgebreide passages uit de bekendste klassiekers (zoals Murasaki Shikibu's Het verhaal van Genji uit de elfde eeuw, het bijwijlen zeer amusante Hoofdkussenboek van haar tijdgenote Sei Shonagon, en de met haiku doorspekte reisdagboeken van Matsuo Basho uit de 17e eeuw), maar ook tal van minder gekende literatuur, vaak van tot nu toe nooit eerder in het Nederlands vertaalde auteurs. Dat maakt dit boek dan ook tot een soort instant-standaardwerk.
Opvallend is de variatie in de teksten. Van verheven, religieus geïnspireerde en doodernstige poëzie tot boertige kluchten. Dat laatste genre vormt een welgekomen tegengewicht voor de helaas nog altijd wijd verbreide denkbeelden dat alles aan de Japanse cultuur zo geritualiseerd, ingetogen en minimalistisch is.
Het boek bevat verder een uitgebreide inleiding, enkele handige historische kaarten, een verklarende woordenlijst en een tiental bladzijden aanbevolen literatuur met een woordje uitleg. Wel jammer dat bij die aanbevolen literatuur niet verwezen wordt naar het weinige materiaal over klassieke Japanse literatuur dat eerder wel in het Nederlands is vertaald of beschreven, zoals Jouw koude hart zwijgt, Ivo Smits' vertaling van de memoires van hofdame Izumi Shikibu (waarvan de Engelse vertaling overigens wel vernoemd wordt), of Willy Vande Walle's werk rond haiku, en Basho in het bijzonder.
Wie de bloemlezing leest, of er zelfs maar in grasduint, zal ongetwijfeld honger krijgen naar meer. Jos Vos werkt momenteel aan een Nederlandstalige versie van het hele Verhaal van Genji. Laten we hopen dat ook andere werken waarvan hier alleen fragmenten zijn opgenomen zullen volgen, ook al is dit voor vertalers en uitgevers verre van een evidente klus. Dat 30 oktober 2005 als datum onder de inleiding staat, terwijl het boek pas begin 2008 is verschenen, laat bv. vermoeden dat niet alleen het samenstellen maar ook het uitgeven van Eeuwige reizigers nogal wat voeten in de aarde heeft gehad (en het toont het cruciale belang van de steun van instanties als het Fonds voor de Letteren en The Japan Foundation in dezen). Zowel samensteller/vertaler als uitgever verdienen dan ook alle lof voor de doorgedreven inspanningen. [Luk Van Haute]
Jan Joosse
Een bloemlezing zoals de onderhavige bestond nog niet in het Nederlands. De deskundige samensteller en tevens de vertaler biedt een prima overzicht van Japanse poëzie en proza vanaf de zevende eeuw tot en met ca. 1830. Van veel auteurs wordt maar een enkel gedicht opgenomen, aan anderen worden tientallen pagina’s besteed. Natuurlijk is de keuze van de opgenomen auteurs en de lengte van hun teksten persoonlijk, maar de dikke pil biedt zeker een goed overzicht. Opvallend is dat met name de bijna chicklit te noemen verhalen van de hofdames uit de elfde eeuw en de verhalen van Ihara Saikaku (1642-1693) de tand des tijds ruimschoots hebben doorstaan. Het is goed dat voorin een uitnemende inleiding van 29 bladzijden de onwetende lezer wegwijs maakt. Toch zullen Westerse lezers erg moeten wennen aan het vele gebruik van de hyperbool, maar dat geldt ook voor het vrijelijk beschrijven van romantische liefdesrelaties tussen mannen. De landkaarten en de verklarende woordenlijst zijn erg nuttig. De lectuuropgave bevat helaas vrijwel alleen buitenlandse titels, terwijl er soms Nederlandstalige werken bestaan. Kleine druk.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.